VOICE OVER

La seconda tipologia di doppiaggio maggiormente utilizzata nel mondo della TV è il cosiddetto Voice Over, tecnica utilizzata principalmente per programmi factual (documentari, candid camera,
reality show, talk show, ecc.).

Asci voice and mind dedica un intero dipartimenti a questa tipologia di doppiaggio, divisibile a sua
volta in tre differenti modalità tecniche:

  • Narrazione fuori campo: la lingua originale è impercettibile poiché sostituita dalla voce
    narrante fuori campo del doppiatore.

  • Over sound: la voce in lingua originale viene riprodotta per brevi secondi, dopodiché viene
    coperta dalla voce del doppiatore. Il volume originale viene abbassato in modo che lo
    spettatore riesca a sentire chiaramente il contenuto doppiato, riuscendo però allo stesso
    tempo a percepire l’audio originale in sottofondo.

  • Simil sync: la lingua originale può essere ancora ascoltata a volume molto basso, ma la durata del doppiaggio è la stessa dell’originale. Anche le pause, le risate, i pianti, ecc., sono tutti doppiati.

Rispetto al doppiaggio in Lip Sync, quello in voice over presenta un importante vantaggio: la
riduzione dei costi di registrazione, dovuta a tre fattori:

  • Il primo è la mancanza di sincronizzazione labiale, la quale rende le sessioni più laboriose e i costi complessivi più alti.

  • Il secondo è il restringimento del numero di doppiatori utilizzati, poiché nel doppiaggio in Voice Over spesso si utilizza una stessa voce per più personaggi.

  • Infine, il terzo fattore che permette di ridurre i costi è la minor necessità di investimento temporale nella traduzione. Infatti, mentre nel Lip Sync è fondamentale rispettare non solo la traduzione ma anche i movimenti labiali, nel voice over questo non avviene, permettendo una traduzione più letterale ma particolarmente accurata e pertanto adatta a utile per video contenenti terminologie difficili e competenti.

Asci voice and mind vanta la presenza di diversi traduttori professionisti, offrendo quindi vari
servizi per quanto riguarda il settore Voice Over: traduzione, adattamento e revisione degli script e
trascrizione dei dialoghi.