SOTTOTITOLI

Eccoci giunti a un fondamentale settore del mondo del cinema e del doppiaggio: quello dedicato alla sottotitolazione.

Con questo termine si indica il processo di traduzione del dialogo dalla sorgente audio in testo scritto sullo schermo.

Negli ultimi vent’anni, il reparto di sottotitolazione di Asci voice and mind ha sempre fornito servizi di sottotitolazione multilingue all’avanguardia, guadagnandosi fin da subito una reputazione più che eccellente nel settore.

I sottotitoli per la localizzazione del contenuto sono generalmente composti da una o due righe di testo posizionate nella parte inferiore dello schermo o eventualmente in quella superiore, in modo da evitare possibili sovrapposizioni con un ipotetico testo sullo schermo (come l’apertura di crediti o il testo narrativo).

I sottotitoli vengono, dove è possibile, riprodotti in sincronia con l’audio della sorgente, oppure possono essere adattati quando i dialoghi sono troppo rapidi per garantire agli spettatori il tempo sufficiente per leggerli.

La possibilità di fornire servizi di traduzione per sottotitolazione multilingue ha sempre consentito ad Asci voice and mind di soddisfare una base di pubblico eccezionalmente vasta.

Grazie agli specialisti linguistici, lo studio è in grado di fornire sottotitoli per piattaforme broadcast, cinema digitale, home video, web, social media, servizi di streaming multimediali OTT e servizi di Video On Demand.
Lo Studio è in grado di garantire sempre sottotitoli di massima qualità, grazie al processo di selezione di sottotitolatori interni e freelance, effettuato sempre con grande cura e ponendo soprattutto l’accento su elementi fondamentali come l’alto grado di specializzazione in sottotitolazione e l’esperienza sul campo.

Le stazioni di sottotitolazione di Asci voice and mind sono attrezzate per svolgere varie funzioni, tra cui:

  • Elaborare e convertire qualsiasi formato, grafica e testo in qualità SD e HD;
  • Elaborare tutti i codec video attualmente in uso (WMV, MOV, MP4, ecc.);
  • Creare ed esportare i formati di sottotitoli TV, OTT e Web in conformità con qualsiasi specifica (ovvero file .stl, .itt, .srt, .dfxp);
  • Creare ed esportare i sottotitoli per DCP in formato .xml o in file immagine pre-renderizzati e file .xml di accompagnamento;
    Creare ed esportare i sottotitoli DVD per tutti i sistemi di authoring (Sonic, Spruce, Encore, ecc.);
  • Creare ed esportare sottotitoli Blu-ray (file di immagine .xml + png in risoluzione HD);
    Creare ed esportare sottotitoli per qualsiasi software di editing (Final Cut, Premiere, Avid, ecc.);
  • Creare e masterizzare i sottotitoli per il karaoke;
  • Creare e masterizzare i sottotitoli in tutti i file video SD e HD.

Per concludere, Asci voice and mind offre servizi di revisione e riformattazione di file di sottotitoli già esistenti, in modo da renderli conformi in maniera efficiente a qualsiasi specifica fornita.