Immagina di essere seduto in sala al cinema. Ad un tratto le luci si spengono e cala il silenzio. Ecco, quello è il momento che precede la magia.
Stai infatti per essere catapultato in un mondo parallelo, un mondo che potrebbe essere migliore o peggiore di quello reale, ma sicuramente non sarà mai uguale a ciò che hai lasciato fuori dalla sala.
Per un paio d’ore non esisterà più il tuo mondo, ma solamente quello rappresentato nello schermo posto di fronte a te, quel nuovo mondo in cui ti sentirai immerso a 360 gradi almeno fino al momento in cui le luci di quella stanza non si riaccenderanno, forse anche più a lungo.
Questa è quella che io chiamo la magia del cinema, una macchina complessa che necessita di infiniti settori per poter essere messa in moto, uno dei quali è e sarà sempre il doppiaggio.
Che ne dite quindi di andare a scoprire insieme da dove nasce questo straordinario settore e che ruolo ricopre al suo interno Asci voice and mind? Iniziamo!
“Una delle grandi calamità dei nostri tempi è la perdita dell’intervallo.
Non esistono più pause né silenzi.”
Gillo Dorfles

CHI SIAMO

La nostra storia
1989
1989

L'origine

Asci voice and mind S.r.l., nato in origine con il nome di Studio Asci S.r.l., è attivo nel settore audiovisivo da più di 30 anni, ma facciamo un passo indietro per riscoprirne insieme le origini. 

Studio Asci fu fondato nel 1989 da Adelaide Sciuto, al tempo una giovane donna che stava affacciandosi al mondo dell’imprenditoria puntando solamente sulle proprie capacità manageriali, interpretative e intuitive. Alle sue doti caratteriali, Adelaide coniugava infine un profondo studio delle lingue e culture straniere e una grande passione per il cinema, caratteristiche che l’hanno presto portata a condurre la sua piccola ma instancabile attività verso il successo.

2001
2001

L'evoluzione

In principio, Studio Asci si occupava solamente di traduzioni tecniche per le aziende, ma dal 2001 tutto iniziò ad evolversi. A partire dal primo mercato internazionale della TV a Cannes (MIPTV), lo studio cominciò a moltiplicare rapidamente i servizi offerti, arrivando in breve tempo ad occuparsi di svariate mansioni, come voice over in 25 lingue differenti, sottotitoli, restauro audio e upmix e infine doppiaggio (partendo dal settore home video per poi raggiungere grandi traguardi con film cinema e TV, mentre oggi, il reparto dello studio dedicato al doppiaggio si dedica sempre di più a film e serie destinate meno al mercato televisivo convenzionale e più alle piattaforme streaming OTT, i cui servizi si stanno moltiplicando esponenzialmente). Infine, lo studio ha sviluppato servizi come la creazione e masterizzazione dei DCP e delle chiavi USB e software per le sale cinematografiche e l’audiodescrizione.

2018
2018

La nuova era

Infine, per concludere questa storia, manca un’ultima fase. Alla fine del 2018 Adelaide Sciuto decise di cedere il 55% di Studio Asci a un fondo di investimento in modo da garantire un’ulteriore crescita aziendale, in particolare per quanto riguarda la sicurezza fisica e cyber. Fu così che nacque Asci voice and mind, il quale si dedica esclusivamente al settore entertainment multi-territoriale.

Oggi
Oggi

Asci voice and mind

Asci voice and mind oggi è uno degli operatori più solidi e affidabili del settore, caratterizzato da un alto livello di specializzazione del team, una politica di collaborazione in esclusiva con professionisti tecnici e artistici rinomati nel settore e una vasta conoscenza delle crescenti esigenze del mercato. Per questo Asci voice and mind può a tutti gli effetti definirsi una realtà completa, perché capace di gestire attivamente tutte le fasi della produzione, interpretare al meglio le esigenze dei clienti e fornire sempre un servizio di qualità eccezionale.

I SERVIZI

Dove produciamo valore

DUBBING LIP-SYNC

Lo Studio Asci si occupa di entrambi i principali rami del doppiaggio, Lip Sync e Voice Over.

VOICE OVER

La seconda tipologia di doppiaggio maggiormente utilizzata nel mondo della TV è il cosiddetto Voice Over

SOTTOTITOLI

Eccoci giunti a un fondamentale settore del mondo del cinema e del doppiaggio: quello dedicato alla sottotitolazione.

SERVIZI DI ACCESSIBILITÀ

Uno studio ben affermato come il nostro non può fare a meno di offrire servizi per non udenti e non vedenti.

PARTE TECNICA

Grazie alle varie sale audio/video certificate e attrezzate con i macchinari più aggiornati, Asci voice and mind oggi offre una gamma completa di servizi che spaziano dalla pre alla post-produzione.

I NOSTRI LAVORI

Una selezione delle nostre produzioni

I NOSTRI CLIENTI

Chi crede in noi

LA NOSTRA SQUADRA

Il valore aggiunto di ASCI

ADELAIDE SCIUTO Global SVP Sales & Business Development

CHIARA VACCHINI​ Lip Sync Dubbing Manager

CHIARA PORTA Subtitle Manager

ERICA MARCHINI Voice Over Manager

DANIELE CARAVAGGI Technical Manager

SERGIO DELL'OLIO Sound Mixer & Music Director

MATTEO MARANZANA Sound Mixer & Technical Supervisor

ILARIA CARDONE Customer Service

DATA SECURITY

I tuoi contenuti con noi sono al sicuro

I servizi erogati da ASCI voice and mind sono stati ideati e vengono erogati in conformità delle linee guida MPAA.
ASCI voice and mind è valutato TPN (Trusted Partner Network).
TPN è leader mondiale nelle valutazioni della sicurezza e della protezione dei contenuti nel settore dell’intrattenimento di terze parti.

I contenuti audiovisivi in HD localizzati dallo studio vengono scambiati tramite i server dei client Aspera/Signiant. I tecnici di società esterne con cui Asci voice and mind collabora lavorano tramite proxy accedendo al proprio account Azure.

I test di vulnerabilità e intrusione vengono eseguiti periodicamente da società esterne specializzate per garantire la costante individuazione e correzione di eventuali punti deboli dell'infrastruttura di rete.

Le reti locali sono connesse tramite VPN (a 2 fattori di autenticazione) e sono protette tramite Sophos/PFSense Firewall.

Tutti gli accessi alle aree sensibili presenti nelle tre strutture dello studio sono protetti grazie al monitoraggio di telecamere e all’utilizzo di badge specifici per ciascun membro del team. Senza il badge non si potrebbe accedere né spostarsi tra le varie aree all’interno delle tre sedi. Tutte le sedi sono dotate di sistemi di allarme e tutti i computer appartenenti alle aree maggiormente sensibili in quanto hanno in carico la produzione, fanno parte di una sottorete che non è connessa a Internet (DMZ).

Sicurezza dei contenuti audiovisivi dopo l’acquisizione

I contenuti audiovisivi vengono scaricati dai server client e successivamente depositati in un archivio, non collegato a Internet, tramite dischi rigidi "RAID 10" che garantiscono l'integrità dei dati. Tutti i macchinari si trovano in una stanza protetta, monitorata h24 da telecamere di videosorveglianza e allarmata, nella quale solo il personale autorizzato può accedere tramite utilizzo del proprio badge.

Controllo Qualità

La conformità dei contenuti audiovisivi ricevuti viene sempre verificata attraverso un attento processo di controllo qualità, il quale prevede sia procedure automatizzate sia valutazioni svolte in tempo reale da operatori specializzati e dedicati.

Distribuzione protetta delle risorse

La sessione di missaggio viene creata e distribuita nelle sale di registrazione tramite Azure Cloud.

Sessione Mix

Lo scambio dei contenuti tra le sale di registrazione e quelle di missaggio avviene attraverso la LAN se nella stessa sede, e attraverso il cloud di Azure se il lavoro è stato suddiviso in sedi diverse.

Conformità del prodotto

Una volta terminato il missaggio, completata la post-produzione audio/video e implementata la grafica, audio e video vengono controllati da un operatore autorizzato e l’audio viene confrontato con lo script registrato. A questo punto, il prodotto può dirsi conforme alle specifiche tecniche date dal cliente e pronto per la realizzazione della versione finale.

Consegna al cliente

La versione finale dei contenuti audiovisivi viene consegnata al cliente secondo la procedura stabilita, principalmente utilizzando il protocollo Aspera/Signiant, in funzione h24.

Archiviazione e Distruzione dei contenuti

I contenuti audiovisivi originali e quelli localizzati dallo studio vengono, al termine delle lavorazioni, archiviati o eventualmente distrutti in maniera sicura, in base agli accordi contrattuali stipulati in precedenza con il cliente proprietario degli stessi contenuti.

LE NOSTRE SEDI

In quali città opera l’azienda?

In principio lo Studio Asci S.r.l. nacque come una piccola realtà presente esclusivamente sul territorio cremasco. Col passare degli anni e con l’aumentare dei servizi però l’attività si espanse notevolmente, arrivando ad essere suddivisa in tre sedi, ciascuna delle quali si dedica a specifiche mansioni. L’originaria sede di Crema oggi si dedica a tutto ciò che riguarda la post-produzione audio video, traduzioni, sottotitoli, sincronizzazione e mix televisivo, coordinamento delle sale di doppiaggio e ricezione e consegna dei materiali e dei contenuti. Le altre due sedi restanti, collocate a Milano e a Roma, sono quelle in cui ci si occupa del vero e proprio doppiaggio. Nel dettaglio, nella sede di Milano ci si dedica al doppiaggio, sincronizzazione e mix televisivo, mentre nella sede di Roma si svolgono doppiaggio, sincronizzazione, mix televisivo e cinematografico e sound design.

  • CREMA
  • MILANO
  • ROMA

Sede Principale

         

La sede principale di Asci voice and mind copre 350 m2 e ospita il management, l’amministrazione, gli uffici di edizione, la divisione traduzioni, la divisione sottotitoli e servizi di accesssibilità, e la post-produzione audio/video. Il Cloud server Azure conforme al protocollo MPAA rende la struttura integralmente a norma con le più rigorose richieste in materia di sicurezza fisica e cyber.

Indirizzo: via IV Novembre 58, 26013 Crema (CR)
Telefono: +39 0373/257768
Email:
info@studioasci.com

Studi di Doppiaggio

 

Gli studi coprono una superfice di 80 m2 e sono composti da due sale di doppiaggio le cui regie possono anche essere utilizzate come sale di post-produzione audio per il settore televisivo e un ufficio di coordinamento. Il Cloud server Azure conforme al protocollo MPAA rende la struttura integralmente a norma con le più rigorose richieste in materia di sicurezza fisica e cyber.

Indirizzo: via Dei Pellegrini 8/6, 20122 Milano (MI)
Telefono: +39 02/89070439
Email: info@studioasci.com

Sale di Doppiaggio e Sale Mix

      

Gli studi coprono una superfice di 600 m2 e sono composti da quattro sale di doppiaggio, una sala mix cinema certificata Dolby Surround e una sala mix cinema certificata Dolby Atmos, 2 sale di sincronizzazione, uno studio di foley e un ufficio di coordinamento. Il Cloud server Azure conforme al protocollo MPAA rende la struttura integralmente a norma con le più rigorose richieste in materia di sicurezza fisica e cyber.

Indirizzo: via Monte Santo, 25, 00195 Roma (RM)
Email: info@studioasci.com

CONTATTI

Scopri il mondo di Asci Voice and Mind

Chiamaci

Chiara Vacchini
‎+39 366/5882677
chiaravacchini@studioasci.com

Erica Marchini
+39 335/5797909
ericamarchini@studioasci.com

Chiara Porta
+39 0373/257768
chiaraporta@studioasci.com

Ilaria Cardone
+39 331/6309946
ilariacardone@studioasci.com

Scrivici